Desktop Publishing, o DTP
Desktop publishing, o DTP, es el proceso de utilizar una computadora y tipos específicos de software para combinar texto y gráficos para crear documentos, como boletines informativos, folletos, libros,...
View ArticleCostos y cotización de Desktop Publishing, o DTP
En mi publicación anterior, abordé el tema de desktop publishing, o DTP. En este nuevo artículo, trataré cómo se cotiza dicho servicio. Existen tres maneras de cotizar un trabajo de diseño: por página,...
View ArticleCuando el tiempo es dinero
Cuando una persona o empresa necesita una traducción, muchas veces considera que el camino más económico y sencillo es hacerlo por su cuenta. Alguien conoce a alguien que habla el idioma al que debe...
View ArticleArchivos InDesign con Trados
Muchas son las exigencias que un cliente puede poner sobre una agencia a la hora de solicitar la traducción de un texto: desde respetar el estilo de una traducción, pasando por seguir un determinado...
View ArticlePor qué contratar un servicio de DTP
En otros artículos ya hablamos de qué es DTP (Desktop publishing): se trata simplemente de la utilización de programas informáticos para el tratamiento de documentación gráfica, en combinación con...
View ArticleDiseño gráfico a prueba de traducción
Muchas veces las empresas de traducción como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producción, desde la preparación de archivos fuente hasta el diseño final del archivo en el...
View ArticleEn qué consisten los servicios de DTP
Las soluciones de desktop publishing, o DTP, son una parte muy importante de los servicios que presta Trusted Translations. Por supuesto, el aspecto gráfico de los documentos tiene mayor o menor...
View Article¿Qué esperar de una agencia de traducción?
Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué...
View Article¿Cómo traducir un archivo Publisher?
No sucede muy seguido, pero ocasionalmente se da que un documento a traducir es enviado en formato MS Publisher (.pub). Esta herramienta pertenece al paquete de Microsoft Office, y es la principal...
View ArticleTraducciones y DTP de derecha a izquierda
Cuando traducimos idiomas cuya dirección de escritura es de derecha a izquierda tenemos que prestar especial atención porque lo que es una “obviedad” para alguien nativo, no lo es tanto para los...
View ArticlePasos simples para traducir un archivo PDF
Los archivos PDF pueden venir de distintas fuentes: se pueden crear a partir de un documento de MS Word, una presentación de PowerPoint o una imagen escaneada, entre otros. Como las herramientas de...
View ArticleUn día como Project Manager
Aunque muchos creen que ser PM (Project Manager) es un simple trabajo rutinario de oficina, limitado a un horario laboral y enfrentando día a día las mismas problemáticas, la realidad es bastante...
View ArticlePDF (Peligro, Doble Filo)
Los archivos PDF han cobrado muchísima popularidad en estos últimos años ya que son el tipo de documentos ideales para un rápido intercambio y fácil visualización. Se pueden exportar desde casi...
View ArticleTengo el mundo en una cadena, envuelto alrededor de mi ventana
¿Alguna vez se ha detenido a pensar en cómo se muestra el texto que lee en la pantalla de la computadora? Probablemente no. Probablemente tiene asuntos más urgentes para atender. Por lo que le importa,...
View ArticleCambios repentinos en la densidad de información
Por más extraño que suene, la densidad de información es un término aceptado por la comunidad académica para describir la cantidad de información que puede ser codificada en los elementos del lenguaje....
View ArticleTraducción de textos legales en 7 pasos
En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino también porque...
View ArticleEl co$to de los idiomas
A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño...
View Article¿Qué son la contracción y expansión de textos?
Cuando un texto en un determinado idioma se traduce a otro, en la mayoría de los casos la cantidad de palabras y por ende el espacio que el texto ocupa en un documento suele cambiar. Esto se debe a que...
View ArticleCalidad versus Usabilidad
Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el...
View ArticleCómo traducir archivos de Microsoft Visio
Las herramientas de traducción asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo así calcular la cantidad de palabras y analizando cuántas de ellas...
View Article
More Pages to Explore .....